Vertaalbureau Fairlingo - Kennedyplein 200

4.7/5 β˜… based on 7 reviews

About Vertaalbureau Fairlingo

Je wilt een goede vertaling, maar ook niet meer betalen dan nodig is? Wellicht is ons basisniveau dan de beste keus voor jou. Wanneer je kiest voor niveau ‘Basis’ wordt je tekst als post-edit vertaling uitgevoerd. In deze blog leggen we uit wat post-editing inhoudt en welke teksten geschikt zijn voor dit type vertaling (en minstens zo belangrijk: welke niet).

Wat is post-editing?

Een post-edit vertaling wordt eerst uitgevoerd door geavanceerde vertaaltechnologie, ook wel een vertaalmachine genoemd. Daarna wordt de vertaling gecontroleerd door een menselijke (native speaker) vertaler. Dit proces wordt post-editing genoemd. Een post-edit vertaling is interessant omdat het voordeliger en sneller is dan een reguliere vertaling.

Welke teksten zijn geschikt voor post-editing?

Een eenvoudige tekst die weinig interpretatie behoeft kan prima worden vertaald door een vertaalmachine. Controle door een native speaker is hierbij wel belangrijk, om te voorkomen dat fouten in de tekst blijven staan. Een vertaalmachine vertaalt bijvoorbeeld ook namen. Als er in een tekst wordt gesproken over “mevrouw Hout” zal dit door een vertaalmachine naar het Engels als “Mrs. Wood” worden vertaald. Dit soort fouten worden door de vertaler gecorrigeerd. Een post-edit vertaling levert dankzij deze werkwijze snel en voordelig een correcte vertaling op. Het is echter wel belangrijk om te weten dat een tekst door middel van post-editing vrij letterlijk wordt vertaald. Wanneer dit niet wenselijk is, kun je beter kiezen voor ons reguliere of specialistische niveau, waarbij twee menselijke vertalers je opdracht uitvoeren.

Wanneer is een tekst niet geschikt voor post-editing?

De goedkoopste Γ©n snelste optie voor je vertaling, dat klinkt natuurlijk heel aantrekkelijk! Dat is het ook, maar niet alle opdrachten zijn geschikt voor een post-edit vertaling. Je wilt tenslotte wel dat de vertaling aansluit bij je wensen.

Teksten waarvoor veel interpretatie nodig is, zijn niet geschikt voor post-editing. Deze teksten worden door vertaalmachines te letterlijk vertaald en hierbij is de kans groot dat de betekenis verloren gaat. Een tekst met veel bijzinnen verliest snel de samenhang en betekenis als iedere bijzin letterlijk vertaald wordt.

Wanneer er taalfouten in het brondocument staan, zul je deze ook terugzien in de vertaling. De vertaling is immers een letterlijke vertaling van het brondocument. Ter illustratie: “The green cat is 2 meters high” is een hele vreemde zin. In het brondocument staat “De groene kat is 2 meter hoog.” Dit had “De groene kast” moeten zijn… EΓ©n letter kan soms een groot verschil maken Zorg bij een post-edit vertaling daarom altijd voor een foutloos brondocument.

Heb je instructies voor de vertaler? Ook dan is een tekst niet geschikt voor post-edit. De revisor kan deze instructies niet achteraf toepassen als de tekst al vertaald is. Tone-of-voice, SEO instructies enzovoorts worden wel toegepast bij een vertaling op niveau Regulier en Specialistisch.

Twijfel je of de tekst die je wilt laten vertalen geschikt is voor ons basisniveau? Neem dan gerust contact met ons op. We adviseren je graag!

Contact Vertaalbureau Fairlingo

Address :

Kennedyplein 200, 5611 ZT Eindhoven, Netherlands

Phone : πŸ“ž +
Postal code : 5611
Website : https://www.fairlingo.com/
Categories :
City : Eindhoven

Kennedyplein 200, 5611 ZT Eindhoven, Netherlands
E
Edwin Dekker on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Erg snel, en niet duur. Op deze manier verdwijnen alle taalbarieres wanneer je zaken doet met buitenlandse bedrijven
Very fast, and inexpensive. In this way all language barriers disappear when you do business with foreign companies
S
Sharene van Daatselaar on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Een vertaling laten maken van een korte tekst (blog artikel) van Nederlands naar Engels. De site werkt makkelijk en ook duidelijk zichtbaar wat het gaat kosten en hoe de procedure verloopt. Resultaat was acceptabel, paar kleine foutjes.
Have a translation made of a short text (blog article) from Dutch to English. The site works easily and clearly visible what it will cost and how the procedure works. Result was acceptable, few minor errors.
E
Erik Uilenhoed on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Wat mij betreft een geweldige vertaalservice! Zeker voor het snel en vakkundig vertalen van communicatie of webteksten en heel veel beter dan Google translate. Ik vond prijs, snelheid en kwaliteit echt heel erg goed en ga er vaker gebruik van maken.
For me a great translation service! Certainly for fast and professional translation of communication or web texts and much better than Google translate. I found price, speed and quality really very good and I will use it more often.
r
roy rietman on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

een snelle en goede service van dit vertaalbedrijf. een lastige beroeps gerichte tekst van nederlands naar duits laten vertalen, snel en netjes gedaan. tevens is het fijn dat je direct met de vertalers kunt schakelen indien nodig.
a fast and good service from this translation company. have a difficult, professional text translated from Dutch into German, done quickly and neatly. it is also nice that you can switch directly with the translators if necessary.
J
John Hoefman on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Wij waren al een tijdje op zoek naar een bedrijf die voor ons bepaalde documenten konden vertalen. Toen kwam Fairlingo op ons pad. Een zeer duidelijke site waar je van tevoren precies kunt zien wat iets kost en ook verschillende niveau's waarop je iets wilt vertalen aan kunt geven. Je kunt wat je wil vertalen uploaden en hierna zie je meteen uit hoeveel woorden je document bestaat, waarna je kunt aangeven op welk niveau je het vertaald wilt hebben. De prijs wat de vertaling kost komt ook meteen online. De dag erna kwam er een bericht dat mijn vertaling in behandeling was genomen door een medewerker en een dag later, voila, klaar. De vertaling was netje uitgesplitst in verschillende alinea's met daarachter de vertaling. Een hele duidelijke vertaling en je wordt netjes op de hoogte gehouden van alles. Zeker voor herhaling vatbaar.
We had been looking for a while for a company that could translate certain documents for us. Then Fairlingo came our way. A very clear site where you can see in advance exactly what costs something and also different levels to which you want to translate something. You can upload what you want to translate and then you immediately see how many words your document exists, after which you can indicate at which level you want it translated. The price of the translation also comes online immediately. The next day there was a message that my translation was being processed by an employee and a day later, voila, ready. The translation was neatly divided into several paragraphs with the translation behind it. A very clear translation and you will be kept well informed of everything. To be repeated.
E
Ellen Versnel on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Zeer tevreden met de vertaalservice van Fairlingo. Het aanmelden was even uitzoeken, op de een of andere manier kwam er iets van TypeFront bij in, maar dat is uiteindelijk opgelost. De teksten werden heel snel vertaald, er wordt duidelijk gecommuniceerd waar in het proces het zit. Ook de klantenservice werkt netjes, hoewel ik wel nog wacht op antwoord over 2 woorden die ik in de vertaling mis. Ik ga er vanuit dat dit ook netjes wordt opgelost. De vertaalde tekst is voor de website van mijn werk. Het gaat om een turkse vertaling wat er erg goed uit zag. Of de tekst juist is weet ik niet, ik beheers de turkse taal niet (anders had ik het zelf wel vertaald).
Very satisfied with Fairlingo's translation service. Logging in was just sorting out, somehow something from TypeFront came in, but that was finally resolved. The texts were translated very quickly, it is clearly communicated where the process is. The customer service also works nicely, although I am still waiting for an answer about 2 words I miss in the translation. I assume that this is also neatly solved. The translated text is for the website of my work. It is a Turkish translation which looked very good. I do not know if the text is correct, I do not speak the Turkish language (otherwise I would have translated it myself).
J
Jordi Heilbron on Google

β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…

Mijn eerste vertaling via Fairlingo verliep erg fijn. Ik heb mijn landingpagina laten vertalen van het Nederlands naar het Duits. Een markt die wij al tijden willen betreden maar nooit een goede vertaalpartner gevonden. Fairlingo had de landingpagina snel en goed vertaald. Het zoeken naar een vertaling ging erg gemakkelijk via het systeem en de prijs kwaliteit verhouding is erg goed. Kortom, een aanrader!
My first translation via Fairlingo went very well. I have had my landing page translated from Dutch to German. A market that we have wanted to enter for ages, but never found a good translation partner. Fairlingo had the landing page translated quickly and well. Searching for a translation was very easy via the system and the price / quality ratio is very good. In short, a must!

Write some of your reviews for the company Vertaalbureau Fairlingo

Your reviews will be very helpful to other customers in finding and evaluating information

Rating * β˜… β˜… β˜… β˜… β˜…
Your review *

(Minimum 30 characters)

Your name *